Страна отметила День азербайджанского алфавита и языка

Начало празднования Дня азербайджанского алфавита и языка положено Указом Гейдара Алиева в 2001 году и с тех пор отмечается 1 августа.

Когда Азербайджан находился в состав царской России, азербайджанцам приходилось использовать арабский алфавит. Приход большевиков к власти в Азербайджане породил различные космополитические эксперименты, коснувшиеся обычаев и традиций азербайджанского народа. Под них попали также язык и алфавит.

Далее русский язык стал фактически государственным. В конце 20-х годов прошлого века реформе подвергся алфавит. Тогда арабский алфавит был заменен новым азербайджанским, в основу которого была положена латинская графика. Через десяток перешли на кириллицу.

В этом уникальность, которая нигде в мире не имела места: азербайджанский язык за 10 лет изменялся трижды. Второе приобретение Азербайджаном своей независимости в конце прошлого века вновь сделало актуальной реформу алфавита.

Этот шаг намечался уже в 1991 году, но реальности не позволили его сделать. В стране СМИ выпускались и на латинице, и на кириллице. Среди населения существовало недоумение. Было немало неудобств.

18 июня 2001 года Гейдар Алиев издал Указ «О совершенствовании применения государственного языка». В нем он сделал упор на высокой роли и функциях азербайджанского языка, который является неотъемлемым атрибутом независимости и государственности Азербайджана. Тогда же был дан старт к повсеместному осуществлению переходу к алфавиту, который создан на латинскую графику.

В этот день проводились различные мероприятия, на которых шла речь о достижениях и проблемах, в частности, Заслуженный журналист Али Сеидов, являющийся заместителем главреда газеты «Каспий», выразил обеспокоенность использованием для перевода электронных словарей и переводчиков, которые, по его мнению, могут привести к обесцениванию языка.

Журналист говорит, что молодежь широко использует сленг, состоящий из нескольких слов. Ее словарный запас будет уменьшаться и дальше. Господин Сеидов призывает обратить внимание на институт словарей, поскольку последних в стране практически нет. Нужно государству и профессиональные переводчики, которых катастрофически мало. Литература Азербайджана должна быть переведена профессионально, чтобы о ней узнал весь мир.